Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Не волнуйтесь так!

  • 1 take on


    1) принимать на службу
    2) брать( работу) ;
    браться (за дело и т. п.) to take on extra work ≈ брать (браться за) дополнительную работу
    3) приобретать (форму, качество и т. п.)
    4) брать дополнительно
    5) важничать
    6) иметь успех, становиться популярным His theory didn't take on. ≈ Его теория не имела успеха.
    7) принимать вызов I'll take it on! ≈ я принимаю (пари или вызов)
    8) полнеть
    9) разг. волноваться, расстраиваться;
    сердиться Don't take on so! ≈ Не волнуйтесь так!
    10) воен. открыть огонь
    11) брать (пассажиров) ;
    мор. принимать на борт брать (работу и т. п.) ;
    браться (за дело и т. п.) - to * extra work брать /браться за/ дополнительную работу - to * responsibilities брать (на себя) ответственность - he took it on он взял это на себя нанимать( на службу, работу и т. п.) - to * extra workers допорлнительно нанимать рабочих - he expected to be taken on он думал, что его возьмут /примут/ (на работу) приобретать, принимать (форму, качество и т. п.) - thought takes on its form in language мысль обретает форму в языке - from him she took on a Scottish accent от него она переняла шотландский акцент - the word takes on a new meaning слово приобретает новое значение - the neighbourhood has taken on a fresh look since the new park was built район стал выглядеть значительно лучше с тех пор, как разбили новый парк брать дополнительно - the train took on two more cars к поезду прицепили еще два вагона - he ate sparingly afraid to * он ел мало, чтобы не прибавить в весе /не пополнеть/ сражаться, меряться силами;
    принимать вызов - to take smb. on сразиться с кем-л. - to take smb. on at billiards сражаться с кем-л. в бильярд;
    принять чей-л. вызов - I'll take it on! я принимаю (пари или вызов) ! - to * a bet принять пари прививаться, иметь успех, становиться популярным - his theory didn't * его теория не имела успеха - this fashion has taken on эта мода привилась - the nickname took on immediately прозвище сразу же пристало (разговорное) сильно волноваться, расстраиваться;
    сердиться - don't * so! не волнуйтесь так! - she took on something dreadful она ужасно расстроилась - he took on in his worst temper он пришел в ярость - why do you * at my remarks? почему вы принимаете так близко к сердцу мои слова? (морское) принимать на борт брать, сажать( пассажиров) ;
    везти, доставлять;
    довозить - I was taken on to London меня довезли до Лондона (военное) открывать огонь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > take on

  • 2 take\ on

    1. I
    his theory (this play, this fashion, etc.) did not take on эта теория и т.д. не привилась /не имела успеха/
    2. II
    2) take on in some manner coll. keep calm, don't take on so спокойнее, не волнуйтесь так; there is no need to take on so нет никаких оснований так расстраиваться; she took on something dreadful when she was accused of telling lies она ужасно расстроилась, когда ее обвинили во лжи
    3. III
    1) take on smth. /smth. on/ take on extra responsibility (a piece of extra work, a new office, the problem, etc.) взять на себя дополнительную ответственность и т.д.; I'll take it on! я возьму это на себя!; take on a bet принимать пари; take on smb. /smb. on/ I am ready to take him on я готов помериться с ним силами; take on a new meaning (a new importance, a different character, its natural colour, an abnormal development, a special form, etc.) принимать новое значение и т.д.; so worded the sentence takes on rhetorical flavour в такой редакции предложение приобретает риторический оттенок; the situation begins to take on a new light положение теперь представляется в ином свете; the chameleon can take on the colours of its background хамелеон меняет свою окраску применительно к местности; take on a Scotch accent перенять /приобрести/ шотландский акцент; in her interpretation his ideas took on a new life в ее интерпретации его идеи приобрели новый смысл
    2) take on smb. /smb. on/ take on extra workers (twenty girls, many more men, etc.) дополнительно нанимать /брать/ на работу рабочих и т.д.
    3) take on smth. /smth. on/ take on a job поступить на работу
    4) take on smb., smth. /smb., smth. on/ take on passengers брать пассажиров; the bus stopped to take on some children автобус остановился, чтобы посадить детей; а boat will take on cargo (supplies) пароход возьмет груз (запасы)
    4. XI
    be taken on he expected to be taken on он считал /думал/, что его примут на работу
    5. XVI 6. XXI1
    take on smb. /smb. on/ at /for/ smth. take on smb. at tennis (at billiards, at golf, etc.) сразиться /сыграть/ с кем-л. в теннис и т.д.; I'll take you on for a game of chess давай сыграем партию в шахматы
    7. XXIV1
    take on smb. /smb. on/ as smb. take me on as a client я хочу стать вашим [постоянным] клиентом

    English-Russian dictionary of verb phrases > take\ on

  • 3 take on

    [ʹteıkʹɒn] phr v
    1. брать (работу и т. п.); браться (за дело и т. п.)

    to take on extra work - брать /браться за/ дополнительную работу

    2. нанимать (на службу, работу и т. п.)

    he expected to be taken on - он думал, что его возьмут /примут/ (на работу)

    3. приобретать, принимать (форму, качество и т. п.)

    from him she took on a Scottish accent - от него она переняла шотландский акцент

    the neighbourhood has taken on a fresh look since the new park was built - район стал выглядеть значительно лучше с тех пор, как разбили новый парк

    4. брать дополнительно

    he ate sparingly afraid to take on - он ел мало, чтобы не прибавить в весе /не пополнеть/

    5. сражаться, мериться силами; принимать вызов

    to take smb. on - а) сразиться с кем-л.; to take smb. on at billiards - сражаться с кем-л. в бильярд; б) принять чей-л. вызов; I'll take it on! - я принимаю (пари или вызов)

    6. прививаться, иметь успех, становиться популярным
    7. разг. сильно волноваться, расстраиваться; сердиться

    don't take on so! - не волнуйтесь так!

    why do you take on at my remarks? - почему вы принимаете так близко к сердцу мои слова?

    8. 1) мор. принимать на борт
    2) брать, сажать ( пассажиров); везти, доставлять; довозить
    9. воен. открывать огонь

    НБАРС > take on

  • 4 Don't take on so!

    Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Don't take on so!

  • 5 take on

    take on а) принимать на службу; б) брать (работу); браться (за дело и т.п.); to take on extra work брать /браться за/ дополнительную работу; в) приоб-ретать (форму, качество и т. п.); г) брать дополнительно; д) важничать; е)иметь успех, становиться популярным; his theory didn't take on его теория неимела успеха; ж) принимать вызов; I'll take it on! я принимаю (пари или вы-зов); з) полнеть; и) coll. волноваться, расстраиваться; сердиться; don't takeon so! не волнуйтесь так!; к) mil. открыть огонь; л) брать (пассажиров); naut.принимать на борт;

    Англо-русский словарь Мюллера > take on

  • 6 don't take on so!

    Общая лексика: не волнуйтесь так!

    Универсальный англо-русский словарь > don't take on so!

  • 7 se mettre dans un état ...

    доводить себя до..., приводить себя в какое-либо состояние

    Il était plus rouge qu'une crête de coq, les yeux lui sortaient de la tête. Peut-on se mettre dans un état pareil? (A. France, Le Livre de mon ami.) — Он был красный как рак и таращил глаза. Ну разве можно доводить себя до подобного состояния?

    Esther. Mon pauvre petit, ne vous mettez pas dans un état pareil. Qu'est-ce que je peux faire pour vous? (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. Дитя мое, не волнуйтесь так. Что я могу для вас сделать?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans un état ...

  • 8 echauffieren Sie sich nicht!

    гл.
    разг. Вы не волнуйтесь (так)!, Вы не сердитесь!, Не горячитесь!, Не кипятитесь Вы!, Перестаньте кипятиться!, Прекратите сердиться!

    Универсальный немецко-русский словарь > echauffieren Sie sich nicht!

  • 9 take on

    фраз. гл.
    2) брать ( работу); браться ( за дело)
    3) приобретать (форму, качество и т. п.)
    6) иметь успех, становиться популярным

    His theory didn't take on. — Его теория не имела успеха.

    Micky Taylor earned the spotlight with a brilliant, cheeky dribble in which he took on and beat four men. — Микки Тейлор оказался в центре внимания благодаря своему блестящему, смелому ведению мяча, во время которого он бросил вызов четырём соперниками и обыграл их.

    10) разг. волноваться, расстраиваться; сердиться
    11) воен. открыть огонь
    12) брать ( пассажиров); мор. принимать на борт

    Англо-русский современный словарь > take on

  • 10 easy

    ˈi:zɪ
    1. прил.
    1) а) удобныйвещи, о человеке) It was a green and easy world as she took it. ≈ Она видела мир добрым, светлым. - easy chair Syn: comfortable, luxurious, quiet б) излишне уступчивый, чересчур податливый, доверчивый( о человеке) You are too easy on the children. ≈ Ты слишком балуешь детей. I'm easy. ≈ Мне все равно, мне наплевать. woman of easy virtue Syn: compliant, credulous в) беспечный, безрассудный They mark out for their prey the easy colonists. ≈ Добычей они себе выбирают беспечных колонистов. Syn: careless, thoughtless, unconcernedeasy markобъект для насмешек (о человеке)
    2) а) легкий, нетрудный, незатруднительный The colors and scents make the flowers more easy to find. ≈ Цвета и запахи помогают легче отыскивать цветы. You mount by six easy steps. ≈ Подымаешься по шести невысоким ступенькам. It is easy to make a solitude and call it peace. ≈ Очень легко создать себе одиночество и называть его "благодатью". easy of access easy listening Syn: simple, lenient Ant: difficult б) естественный, свободный, непринужденный( о человеке, поведении, письме и т.п.) The light, elegant, and easy prose of his novels. ≈ Его легкая, элегантная, гладкая проза. easy manners Syn: smooth, flowing
    3) а) покладистый, слушающийся б) спокойный( в разных смыслах) ;
    спокойный, хорошо себя чувствующий I made her easy on that point. ≈ Я успокоил ее на этот счет. After an opiate he became easier. ≈ После введения морфия он несколько успокоился, ему стало лучше. - take it easy в) терпимый, снисходительный be easy on smb. be easy on smth.
    4) а) неторопливый, легкий ( о шаге, ветре) The donkeys are like large dogs, and of easy motion. ≈ Ослы - они как большие собаки, двигаются неторопливо. Easy fire was glowing. ≈ Мирно горел огонь. be easy! б) спокойный (о реке, воде, течении) Ant: rapid, swift, turbulent в) коммерч. вялый, застойный( о рынке) г) коммерч. плохо идущий, плохо продающийся, не ходкий( о товаре)
    5) обеспеченный, состоятельный The easy classes will contrive to furnish the governing classes of the country. ≈ Богатые люди будут пытаться занимать руководящие посты в стране. easy circumstances easy money easy street
    6) пологий( о склоне, спуске и т.п.) Syn: gradual Ant: steep
    7) дешевый, недорогой An easy fee of one shilling. ≈ И стоит всего-то один шиллинг.
    8) свободный, не в обтяжку( об одежде) ∙ as easy as falling off a log as easy as ABC easy to look at easy on the eye easy rider honours easy
    2. нареч.
    1) легко, без труда All the easier led away by bad example. ≈ И только легче поддаться дурному примеру. easy-clean
    2) а) спокойно;
    аккуратно, не спеша - take it easy break the news easy б) неторопливо
    3) свободно, имея некую степень свободы
    4) а) удобно б) легко, несурово let one off easyeasy all! easy! easy ahead! stand easy easy does it посл. ≈ тише едешь, дальше будешь;
    с наскока не возьмешь;
    поспешишь людей насмешишь easy come, easy go ≈ как нажито, так и прожито easier said than done ≈ легче сказать, чем сделать передышка (гребля) легкий, нетрудный - * task легкое задание - * path удобная тропа - * country (военное) легкопроходимая местность - it's an * place to get to туда легко добраться - * of access легкодоступный, достижимый без труда - * money деньги, доставшиеся легко, легко нажитые деньги - * reading series книги или пособия для начинающих (изучать иностранные языки) - * book (специальное) книга для детей младшего возраста нетрудный, необременительный - on * terms на легких условиях - to buy on * terms( коммерческое) покупать на выгодных условиях;
    покупать в рассрочку удобный, приятный, покойный - * coat просторный пиджак - * cushions мягкие подушки спокойный - * conscience спокойная совесть - make your mind * не волнуйтесь, успокойтесь - the patient became easier больному стало легче - I am much easier since my wound was dressed после того, как рану перевязали, я чувствую себя гораздо лучше - I don't feel * on this point в этом вопросе я не чувствую себя спокойно /уверенно/ - I made him * я его успокоил неторопливый - * pace неторопливый темп /шаг, аллюр/ - to travel by * stages путешествовать, часто останавливаясь на отдых уживчивый, покладистый, сговорчивый - * disposition покладистый характер - an * person to get on with покладистый /уживчивый/ человек - he is not * to deal with с ним нелегко иметь дело /трудно сговориться/ снисходительный, терпимый - he is * on his subordinates он не требователен к подчиненным - an * master нетребовательный хозяин - we ought to be * on him because everyone makes mistakes мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все - * in one's morals нестрогих правил;
    легкого поведения непринужденный, естественный - * manners непринужденное /естественное/ поведение;
    непринужденная манера - * conversation непринужденная беседа пологий, плавный - * slopes пологие откосы - * grade (дорожностроительное) легкий подъем - * curve( специальное) плавная кривая, кривая малой кривизны обеспеченный, состоятельный - * circumstances материальная обеспеченность( австралийское) (разговорное) равнодушный, безразличный - I am * мне все равно;
    меня это не волнует (экономика) вялый, застойный (о рынке и т. п.) (экономика) не имеющий спроса( о товаре) - rubber is * спрос на каучук невысок /небольшой/ > * game /mark/ легкая добыча, легковерный человек;
    простофиля, простак > * as pie (американизм) (разговорное) не составляющий никакого труда > * digging( американизм) (сленг) пустяковое дело;
    раз плюнуть > woman of * virtue женщина не строгих правил (разговорное) легко, без труда - easier said than done легче сказать, чем сделать ( разговорное) спокойно, неторопливо > take it * относитесь спокойно, не волнуйтесь;
    не принимайте близко к сердцу;
    не усердствуйте > * all! (спортивное) легче грести! (команда) > stand *! (военное) отойти от орудий! (команда) ;
    вольно!( команда) > * does it! потихоньку да полегоньку!, не спешите!;
    тише едешь - дальше будешь! > to go * on smb. вести себя с кем-л. тактично /мягко/ > to go * on smth. не наваливаться на что-л. (на еду и т. п.) > dentists recommend that children go * on candy стоматологи рекомендуют детям не злоупотреблять сладким > * come, * go (пословица) дешево досталось - легко потерялось ~ пологий (о скате) ;
    easy street богатство;
    to be on easy street процветать;
    as easy as falling off a log (или as ABC) очень легко ~ неторопливый;
    at an easy pace не спеша ~ покладистый;
    терпимый;
    to be easy on (smb., smth.) относиться снисходительно (к кому-л., чему-л.) ~ пологий (о скате) ;
    easy street богатство;
    to be on easy street процветать;
    as easy as falling off a log (или as ABC) очень легко to break the news ~ сообщить о случившемся осторожно или деликатно;
    easy all! мор. суши весла!( команда) ~ does it посл. = тише едешь, дальше будешь;
    easy come, easy go = как нажито, так и прожито;
    easier said than done легче сказать, чем сделать easy выгодный ~ вялый ~ застойный ~ излишне уступчивый;
    чересчур податливый;
    of easy virtue не (слишком) строгих правил ~ легкий, нетрудный;
    easy of access доступный;
    easy money шальные деньги ~ легкий, легко ~ легкий ~ легко ~ эк. не имеющий спроса( о товаре) ;
    вялый, застойный (о рынке и т. п.) ~ не имеющий спроса ~ непринужденный, свободный, естественный;
    easy manners непринужденные манеры ~ неторопливый;
    at an easy pace не спеша ~ нетрудный ~ обеспеченный, состоятельный;
    easy circumstances достаток ~ покладистый;
    терпимый;
    to be easy on (smb., smth.) относиться снисходительно (к кому-л., чему-л.) ~ пологий (о скате) ;
    easy street богатство;
    to be on easy street процветать;
    as easy as falling off a log (или as ABC) очень легко ~ спокойно;
    неторопливо ~ спокойный;
    make your mind easy успокойтесь ~ удобный;
    easy coat просторное пальто to break the news ~ сообщить о случившемся осторожно или деликатно;
    easy all! мор. суши весла! (команда) ~ обеспеченный, состоятельный;
    easy circumstances достаток ~ удобный;
    easy coat просторное пальто ~ does it посл. = тише едешь, дальше будешь;
    easy come, easy go = как нажито, так и прожито;
    easier said than done легче сказать, чем сделать ~ does it посл. = тише едешь, дальше будешь;
    easy come, easy go = как нажито, так и прожито;
    easier said than done легче сказать, чем сделать ~ does it посл. = тише едешь, дальше будешь;
    easy come, easy go = как нажито, так и прожито;
    easier said than done легче сказать, чем сделать ~ непринужденный, свободный, естественный;
    easy manners непринужденные манеры ~ легкий, нетрудный;
    easy of access доступный;
    easy money шальные деньги ~ легкий, нетрудный;
    easy of access доступный;
    easy money шальные деньги ~ пологий (о скате) ;
    easy street богатство;
    to be on easy street процветать;
    as easy as falling off a log (или as ABC) очень легко ~ to grasp легкий для понимания ~ спокойный;
    make your mind easy успокойтесь ~ излишне уступчивый;
    чересчур податливый;
    of easy virtue не (слишком) строгих правил to take it ~ не торопиться, не усердствовать to take it ~ относиться спокойно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > easy

  • 11 easy

    1. [ʹi:zı] n 2. [ʹi:zı] a
    1. лёгкий, нетрудный

    easy country - воен. легкопроходимая местность

    easy of access - легкодоступный, достижимый без труда

    easy money - деньги, доставшиеся легко, легко нажитые деньги

    easy reading series - книги или пособия для начинающих (изучать иностранные языки)

    easy book - спец. книга для детей младшего возраста

    2. нетрудный, необременительный:

    to buy [to sell] on easy terms - ком. а) покупать [продавать] на выгодных условиях; б) покупать [продавать] в рассрочку

    3. удобный, приятный, покойный
    4. спокойный

    make your mind easy - не волнуйтесь, успокойтесь

    I am much easier since my wound was dressed - после того, как рану перевязали, я чувствую себя гораздо лучше

    I don't feel easy on this point - в этом вопросе я не чувствую себя спокойно /уверенно/

    5. неторопливый

    easy pace - неторопливый темп /шаг, аллюр/

    to travel by easy stages - путешествовать, часто останавливаясь на отдых

    6. 1) уживчивый, покладистый, сговорчивый

    an easy person to get on with - покладистый /уживчивый/ человек

    he is not easy to deal with - с ним нелегко иметь дело /трудно сговориться/

    2) снисходительный, терпимый

    we ought to be easy on him because everyone makes mistakes - мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все

    easy in one's morals - нестрогих правил; ≅ лёгкого поведения

    7. непринуждённый, естественный

    easy manners - непринуждённое /естественное/ поведение; непринуждённая манера

    8. пологий, плавный

    easy grade - дор. лёгкий подъём

    easy curve - спец. плавная кривая, кривая малой кривизны

    9. обеспеченный, состоятельный
    10. австрал. разг. равнодушный, безразличный

    I am easy - мне всё равно; меня это не волнует

    11. эк.
    1) вялый, застойный (о рынке и т. п.)
    2) не имеющий спроса ( о товаре)

    rubber is easy - спрос на каучук невысок /небольшой/

    easy game /mark/ - лёгкая добыча, легковерный человек; простофиля, простак

    easy as pie - амер. разг. не составляющий никакого труда

    easy digging - амер. сл. пустяковое дело; ≅ раз плюнуть

    3. [ʹi:zı] adv разг.
    1) легко, без труда

    easier said than done - легче сказать, чем сделать

    2) спокойно, неторопливо

    take it easy - относитесь спокойно, не волнуйтесь; ≅ не принимайте близко к сердцу; не усердствуйте

    easy all! - спорт. легче грести! ( команда)

    stand easy! - воен. а) отойти от орудий! ( команда); б) вольно! ( команда)

    easy does it! - потихоньку да полегоньку!, не спешите!; тише едешь - дальше будешь!

    to go easy on smb. - вести себя с кем-л. тактично /мягко/

    to go easy on smth. - не наваливаться на что-л. (на еду и т. п.)

    dentists recommend that children go easy on candy - стоматологи рекомендуют детям не злоупотреблять сладким

    easy come, easy go - посл. ≅ дёшево досталось - легко потерялось

    НБАРС > easy

  • 12 Beschwichtigung / Попытки успокоить/унять

    Попытка успокоить, а также призыв сохранять тишину, обращённый к группе людей, может сопровождаться следующим жестом: правая рука вытянута вперёд от плеча, ладонь обращена вперёд.
    Призыв сохранять спокойствие, особенно внешнее. Обращён к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ruhig Blut! — Не нервничай(те)! / Не горячи(те)сь! / Спокойно!

    Довольно грубое требование сохранять тишину в классе, на собрании и т. п. Требование обычно обращено к группе людей.

    Ruhe! / Still! — Тихо! / Тишина! / Спокойно!

    Призывы обдумать предстоящие действия, не спешить с принятием решения. Реплики могут быть обращены и к ребёнку.

    Sachte, sachte! umg. / Immer sachte! umg./ Nur keine Eile! / Immer langsam! — Потихоньку! разг. / Не спеши(те)!/Не торопи(те)сь! / Потише! разг. / Тише едешь — дальше будешь. разг.

    Побуждение закончить/сменить неприятную тему разговора. Может рассматриваться и как попытка успокоить.

    Schwamm drüber! umg.Замнём (для ясности)! разг. / Не будем об этом!

    Реплики произносятся в ситуациях, предполагающих наличие или возможное появление негативных факторов.
    Употребляется в неофициальном общении.
    Побуждающая к спокойствию вежливая реплика. Употребляется в официальном общении.

    Bitte bleiben Sie (ganz) ruhig! — Пожалуйста, не волнуйтесь! / Сохраняйте спокойствие!

    Реплика выражает не только желание успокоить, но и раздражение говорящего. Употребляется в ситуациях, когда налицо явные признаки взволнованности собеседника, по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Побуждение не делать чего-л., что говорящий рассматривает как нечто нежелательное для себя, адресата или третьих лиц. Обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Lass das hübsch bleiben! umg. / Das lass mal bitte schön bleiben! umg.Брось! разг. / Оставь (это)!

    Несколько смягчённая форма требования-призыва, употребляемая в общении с детьми. (См. также Forderung / Befehl / Требование / Приказ.)

    Sitze bitte ruhig! / Sitze hübsch ruhig! umg. / Sei fein still! umg. — Сиди тихо/смирно/спокойно!

    Sitze gefälligst still! — Ну-ка, сиди тихо! / Ну-ка, успокойся!

    —Was kann ich machen? Wie bekomme ich meine Sachen wieder? —Beruhigen Sie sich doch! Man sucht doch bereits nach dem Dieb. — —Что мне делать? Как мне вернуть свои вещи? —Да успокойтесь же! Ведь вора уже ищут.

    —Ich möchte ihm gern meine Meinung sagen. —Lass das hübsch bleiben! Du handelst dir nur Ärger ein. — —С каким удовольствием я бы высказал ему всё, что думаю. —Ах, оставь! Этим ты ничего не добьёшься, кроме неприятностей.

    —Moment mal! Jetzt bin ich an der Reihe! —Entschuldigung, ich wollte mich nicht vordrängen. — —Минуточку! Сейчас моя очередь. —Извините, я не хотел пройти без очереди.

    —Kann denn das Auto überhaupt noch repariert werden? —Ich denke, ja. Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — —Можно ли вообще починить эту машину? —Думаю, что да. Всё не так страшно, как кажется.

    —Hoffentlich erreiche ich den Zug noch! Er fährt schon in 30 Minuten. —Das schaffen wir schon. Nur keine Eile!/Immer langsam!/Immer sachte! — —Надеюсь, я не опоздаю на поезд? Он отправляется уже через 30 минут. —Мы всё успеем. Спокойно!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Beschwichtigung / Попытки успокоить/унять

  • 13 Aufmunterung / Ободрение

    Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!

    Nur Mut!Держись! разг.

    Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.

    Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!

    Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.

    Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!

    Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!

    Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.

    Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!

    Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach dir nichts daraus! umg.Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!

    Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.

    (Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).

    Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.

    Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.

    Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.

    Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.

    Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    (Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg.Это не беда! разг.

    (Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.

    Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.

    Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.

    Kein Problem! umg.Пустяки! разг.

    Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!

    Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.

    Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.

    Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.

    Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.

    Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.

    Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.

    Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg.С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.

    Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.

    —Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.

    —Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.

    —Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.

    —Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.

    —Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.

    —Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!

    —Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.

    —Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.

    —Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!

    —Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.

    —Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение

  • 14 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 15 se faire de la mousse

    разг. попусту беспокоиться, изводиться

    La mère Mouchet fonce à travers les groupes. - Vous n'avez donc jamais rien vu? Avant la guerre, on la recevait par wagons, cette étoffe. Ça reviendra, ne vous faites pas de mousse... (J. Fréville, Plein vent.) — Тетка Муше протиснулась сквозь ряды. - Так вы что, никогда ничего не видели? До войны этот материал вагонами привозили. И опять это будет, не волнуйтесь зря...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire de la mousse

  • 16 worry

    1. I
    don't worry! не беспокойтесь!, не волнуйтесь!, успокойтесь!, будьте спокойны!; you have no cause to worry у вас нет для беспокойства никаких причин; I should worry! coll. а мне-то что за дело!; мне наплевать!
    2. II
    worry in some manner worry badly (morbidly, perpetually, needlessly, desperately, etc.) сильно и т.д. волноваться /беспокоиться/; worry in fits and starts время от времени /то и дело/ беспокоиться /волноваться/; worry for some time worry long давно тревожиться /беспокоиться/
    3. III
    1) worry smb. his prolonged absence (his poor health, the baby's cough, etc.) worries me (his parents, etc.) меня и т.д. беспокоит /тревожит/ его длительное отсутствие и т.д.; don't let that worry you пусть это вас не беспокоит /не волнует/; the noise of the traffic (of smb.'s typewriter, of bells, etc.) worries her (my colleagues, etc.) ее и т.д. раздражает шум уличного движения и т.д.; his old wound (his toothache, etc.) worries him (my brother, etc.) его и т.д. беспокоит /мучит/ старая рана и т.д.
    2) worry smb. Anne, you mustn't worry granny Энн, ты не должна надоедать /приставать к/ бабушке; don't worry him! оставьте его в покое!; worry the enemy mil. беспокоить противника
    3) worry smb., smth. worry a rat (a dog, a cat, a sheep, a ball, etc.) терзать /рвать [зубами], трепать/ крысу и т.д.
    4. IV
    worry smb. at some time the boy worries me sometimes иногда мальчик внушает мне опасения /тревожит меня/; that's what is worrying her now вот что ее сейчас волнует; worry smb. in some manner his old wound (his toothache, etc.) worries him a good deal его сильно беспокоит /мучит/ старая рана и т.д.
    5. VII
    worry smb. to do smth. she was always worrying her husband to buy a car она все время приставала к мужу, чтобы он купил автомобиль
    6. XI
    be worried I knew that they were worried я понял, что они обеспокоены /взволнованы/; be worried about / over/ smth. I'm so worried about /over/ my son's health меня очень беспокоит здоровье сына; be worried by smth. one cannot afford to be worried by such things нельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство; be worried doing smth. I'm a bit worried wondering if I've really hurt him меня беспокоит, не ушиб ли я его; be worried that... (when.., etc.) I was worried that he was getting no exercise меня беспокоило то, что он ведет сидячий образ жизни /мало двигается/; we were so worried when we got her letter мы так взволновались, когда получили от нее письмо
    7. XIV
    worry doing smth. don't worry trying to find it worry-it'll turn up one day не трудитесь искать /не утруждайте себя поисками/ worry когда-нибудь найдется
    8. XVI
    worry about /over/ smth., smb. worry about one's health (about examinations, about unemployment, about oneself, about one's future, about one's work, about trifles, over the situation, etc.) беспокоиться /волноваться/ по поводу своего здоровья и т.д.; don't [you] worry about /over/ me! обо мне не беспокойтесь!; she worries about /over/ little things ее волнуют всякие мелочи /пустяки/; worry about nothing волноваться зря /из-за пустяков/
    9. XVII
    worry about doing smth. worry about losing one's way (about dying, about getting fat, etc.) волноваться /беспокоиться/ по поводу того, что заблудишься и т.д.
    10. XXI1
    1) worry smb., smth. about /over/ smb., smth. don't worry yourself about the children не беспокойтесь о детях; don't worry your head about him (over the affair, etc.) не ломайте себе голову по его поводу и т.д.; worry smb. to smth. she is worrying herself to death волнение /тревога/ доведет ее до могилы
    2) worry smb. for smth. worry smb. for more money приставать к кому-л. с просьбами /требованиями/ дать еще денег; worry smb. with smth. worry smb. with demands осаждать кого-л. требованиями; worry smb. with silly questions одолевать /мучить/ кого-л. глупыми вопросами; worry smb. into smth. worry smb. into illness (into the cemetery, etc.) довести кого-л. до болезни и т.д. (приставанием, просьбами, вопросами и т.п.) || worry smb. to death уморить кого-л., загнать кого-л. в могилу (приставанием, просьбами и т.п.)
    11. XXV
    worry if (what..., etc.) worry if smb. is late (what will happen, what it will lead to, etc.) волноваться /беспокоиться/, если кто-л. опаздывает и т.д.
    12. XXVII1
    worry about (over) what... (how..., etc.) worry about (over) what will happen беспокоиться о том, что произойдет; I couldn't help worrying about how he would get there я не мог не волноваться /не беспокоиться/ по поводу того, как он туда доберется

    English-Russian dictionary of verb phrases > worry

  • 17 excited

    [ɪk'saɪtɪd]
    adj
    возбуждённый, взволнованный, взвинченный, напряжённый

    I was too excited to sleep (to sit still, to speak). — Я был слишком возбужден и не мог заснуть (сидеть спокойно, говорить).

    I am excited about the holidays (about my new job). — Я так радуюсь предстоящему отпуску (своей новой работе).

    Don't get excited over little things. — Не волнуйтесь по пустякам

    - excited crowd
    - excited discussion
    - in an excited voice
    - get easily excited
    - be excited at this thought
    - be excited about this incident
    - be excited by smb, smth

    English-Russian combinatory dictionary > excited

  • 18 -M1815

    non casca il mondo (тж. non finisce il mondo)

    (1) еще не конец света, еще не так страшно:

    Corallina. — Sa ella che il signor Florindo è figlio unico? Che ha suo padre quattro, o cinque mila scudi d'entrata? Che se non casca il mondo, hanno ad esser tutte suoi?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Вы знаете, что синьор Флориндо — единственный сын? Что у его отца четыре или пять тысяч годового дохода? Если не случится светопреставления, все это будет принадлежать ему.

    «Cinque minuti» fece donna Sara, levando le mani a un gesto che voleva dire: «Non casca il mondo!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Минуточку! — воскликнула донна Сара, вздымая руки к потолку и как бы говоря: «Ведь вам не на пожар!»

    Io voglio pagare il biglietto di seconda. Ma si calmi, diceva il controllore... stia calmo che non casca il mondo. Lei avrà il suo biglietto di seconda. (G. Comisso, «Capricci italiani»)

    Я хочу билет второго класса. «Не волнуйтесь, — говорит кондуктор, — успокойтесь, ничего страшного. Вы получите свой билет второго класса».

    «Poi, e già un'ora che aspetto».

    «Per carità non cascherà il mondo se arriverai... con mezz'ora di ritardo!». (D. Buzzati, «Un amore»)
    — Уф, я уже час как жду!
    — Да брось, мир не перевернется, если ты появишься... на полчаса позднее!

    Matilde. — E va bene. Non è finito il mondo per questo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Матильда. — Ну и пусть. Свет не клином сошелся.

    Frasario italiano-russo > -M1815

  • 19 кор

    I: 1. дело, работа
    труд
    2. деяние, поступок
    поведение
    3. занятие
    деятельность
    работа, служба
    4. дело, потребность
    необходимость
    нужда
    5. дело, цель, задача
    6. дело, обстоятельство, событие
    7. дело, по-ложение дел, обстоятельства
    8. работа (результат труда)
    9. работа (способ, качество приготовления)
    10. биол., физиол. работа, функция, деятельность
    11. место
    12. кн. битва, сражение, бой
    кори гурдаҳо функция почек
    кори дастӣ ручная работа
    кори дил деятельность сердца
    кори калон а) большое дело
    большая работа
    б) высокая должность
    хорошая работа
    в) пер. великолепный, блестящий, превосходный
    кори нӯгиостинӣ пер. хитрость, плутовство
    кори равғанин пер. выгодная работа
    доходное место
    тёплое местечко
    кори сиёҳ чёрная работа, грязная работа
    кори фикрӣ умственная работа
    кори ҳарбӣ военное дело
    кори ҷиноятӣ уголовное дело
    кори ҷисмонӣ физичес-кая работа
    кору бор занятие, дело
    работа
    корҳои давлатӣ государственные дела
    вақти кор рабочее время
    рӯзи кор рабочий день
    аз кор берун не у дел
    ба кор лоиқ пригодный к работе
    аз афти кор по-видимому, видно, очевидно
    дар байни кор походя, между делом
    дар рафти кор а)во время работы
    б) в рабочем порядке
    дар сари кор во время работы
    кор додан а) дать работу, поручать работу
    б) пригодиться
    кор доштан иметь дело, иметь занятие
    быть занятым
    кор доштан ба касе иметь дело к кому-л.
    кор кардан работать, трудиться
    делать
    кори савоб кардан делать доброе дело
    совершать добрый поступок
    пул кор кардан заработать (деньги)
    чӣ кор кунам, ки… что делать, чтобы…
    ягон кор мекунем придумаем что-л.
    найдём выход из положения
    ӯ кори нағз накард он нехорошо поступил
    кор фармудан а) заставить работать
    эксплуатировать
    б)употреблять
    использовать
    пускать в ход
    корро пазондан (пухтан) а) решать дело
    придти к определённому решению
    б) закончить дело
    корро хобондан а) приостановить работу
    б) закрыть дело (напр., судебное)
    аз кор баровардан выводить из строя
    аз кор даст кашидан а) перестать работать
    б) бросить дело, не закончив его
    аз кор мондан, аз кор баромадан а) перестать работать
    остаться без дела
    б) потерять работоспособность
    в) остановиться, перестать действовать
    аз кор сар набардоштан работать, не поднимая головы
    работать, не покладая рук
    ба кор бурдан пустить в дело
    использовать
    употреблять
    ба кор гирифтан (қабул кардан) принимать на работу
    нанимать на работу
    ба кор даровардан а) приводить в движение
    б) пускать в ход, в обращение, в оборот
    ба кор даромадан а) приступить к работе, начать работать
    вступать в строй
    б)устроиться на работу
    ба кор дода шудан целиком отдаться работе
    ба кор машғул шудан заняться делом
    ба кор омадан а) приходить на работу
    б) быть пригодным, пригодиться
    ба кор шурӯъ кардан приступить к работе, приняться за дело
    бе кор нишастан сидеть без дела, не работать
    бо кор таъмин кардан трудоустроить, дать работу, обеспечить работой
    даст ба кор нарафтан не иметь желания работать
    чашми корро донистан быть мастером своего дела
    корҳо панҷ разг. полный порядок
    корҳо расво дела плохи
    кор анҷом ёфта истодааст дело движется к концу
    кор омад кард повезло
    кор дар авҷ аст работа кипит
    кор ранги дигар гирифт дело приняло другой оборот
    кори ҳар кас нест это не каждому по плечу
    коратон набошад а) это не ваше дело
    это не ваша забота
    б)успокойтесь, не волнуйтесь
    корҳоятон чӣ тавр? как ваши дела?
    ин кори ман а) эта моя работа
    б) это моя забота
    ин кори мушкил не это не так уж трудно
    эта работа не трудная
    ин кори ҳазл не это дело нешуточное
    кушоиши кор! в добрый час!
    ҳар кор вақту соат дорад делу время, потехе час
    ба ҳар кор усто мастер на все руки
    кор аз кор гузашт всё кончено, прошлого не вернёшь
    всё потеряно
    кори неку номи нек пог. (за) доброе дело - доброе имя
    ба кордон кор осон аст пог. дело мастера боится
    кор мешавад табоҳ, гар наългар заргарӣ кунад посл. беда, коль пироги начнёт печь сапожник
    кори имрӯзаро ба фардо магузор посл. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
    II: уст. кусок ткани, штука материи (из одной закладки пряжи при кустарном производстве)

    Таджикско-русский словарь > кор

См. также в других словарях:

  • Операция «Сусанна» — Содержание 1 Политические предпосылки 2 Подготовка 3 Исполнители …   Википедия

  • Каламбур (телепередача) — Каламбур Заставка передачи (1996 97) Жанр журнал видеокомиксов, комедия Автор …   Википедия

  • Глызин, Алексей Сергеевич — Алексей Глызин Полное имя Алексей Сергеевич Глызин Дата рождения 13 января 1954(1954 01 13) (58 лет) Место рождения Мытищи Московской области …   Википедия

  • 80 дней вокруг света (мультфильм) — 80 дней вокруг света Around the World in Eighty Days Тип рисованный Режиссёр Лэйф Грэм Сценарист Чет Стовер Компози …   Википедия

  • Джоплин, Дженис — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джоплин. Дженис Джоплин Janis Joplin …   Википедия

  • Отречение Николая II — Отречение императора Николая II от престола  отречение от престола Российской империи последнего российского императора Николая II, произошедшее 2 (15) марта 1917 года и ставшее одним из ключевых событий Февральской революции… …   Википедия

  • Диверсификация — (Diversification) Диверсификация это инвестиционный подход направленный на снижение финансовых рынков Понятие, основные методы и цели диверсификации производства, бизнеса и финансовых рисков на валютных, фондовых и сырьевых рынках Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • Икари Синдзи — 碇 シンジ Персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Огата. Информация Прозвище …   Википедия

  • Шинджи Икари — Икари Синдзи 碇 シンジ Персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Огата. Информация Прозвище …   Википедия

  • Высоцкий, Владимир Семёнович — Запрос «Высоцкий, Владимир» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Высоцкий. Владимир Семёнович Высоцкий …   Википедия

  • Гашек, Ярослав — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гашек. Ярослав Гашек Jaroslav Hašek …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»